Αρχείο
- Δεκέμβριος, 2019
- Νοέμβριος, 2019
- Οκτώβριος, 2019
- Σεπτέμβριος, 2019
- Αύγουστος, 2019
- Ιούλιος, 2019
- Ιούνιος, 2019
- Μάιος, 2019
- Απρίλιος, 2019
- Μάρτιος, 2019
- Φεβρουάριος, 2019
- Ιανουάριος, 2019
- Δεκέμβριος, 2018
- Νοέμβριος, 2018
- Οκτώβριος, 2018
- Σεπτέμβριος, 2018
- Αύγουστος, 2018
- Ιούλιος, 2018
- Ιούνιος, 2018
- Μάιος, 2018
- Απρίλιος, 2018
- Μάρτιος, 2018
- Φεβρουάριος, 2018
- Ιανουάριος, 2018
- Δεκέμβριος, 2017
- Νοέμβριος, 2017
- Οκτώβριος, 2017
- Σεπτέμβριος, 2017
- Αύγουστος, 2017
- Ιούνιος, 2017
- Μάιος, 2017
- Απρίλιος, 2017
- Μάρτιος, 2017
- Φεβρουάριος, 2017
- Ιανουάριος, 2017
- Δεκέμβριος, 2016
Σχετικά άρθρα
PASSIM |
Συντάχθηκε απο τον/την Μαρία Κυριάκη |
Passim Μια περφόρμανς του Φρανσουά Τανγκύ
Ένας ποιητής της γαλλικής σκηνής εμφανίζεται για πρώτη φορά μπροστά στο ελληνικό κοινό. Το θέατρο του Φρανσουά Τανγκύ κατοικείται από εικόνες που αναδύονται μέσα από μια δραματουργία ονειρική. Θραύσματα από θεατρικά έργα και ποιήματα, ψιχία από κείμενα, αντηχήσεις από λέξεις και μουσικές, κοστούμια, πανό… Οι ηθοποιοί βγαλμένοι από έναν ζωντανό πίνακα δημιουργούν την ιδιαίτερη ταυτότητα του Théâtre du Radeau, καλώντας τους θεατές να συμμετάσχουν σε ένα συνεχές παιχνίδι ελεύθερων συνειρμών.
Η παράσταση ξεκινάει από μια αφήγηση, εξαίσια παιγμένη. Η ηθοποιός περιγράφει τον πολεμικό αγώνα ανάμεσα στην Πενθεσίλεια και τον Αχιλλέα από το έργο του Κλάιστ, με μια ολοέν αυξανόμενη ένταση και αγωνία. Σύντομα θα διεισδύσουν στη σκηνή κι άλλοι ηθοποιοί ισορροπώντας ανάμεσα στην ερμηνεία των ρόλων και στην αφήγηση των συμβάντων, ντυμένοι με τα πιο παράδοξα κοστούμια -διαστρεβλώσεις αναγεννησιακών αλλά και πιο σύγχρονων ενδυμασιών με περούκες, καπέλα, μάσκες συμβολικού χαρακτήρα- και παίρνοντας τον λόγο ο ένας από τον άλλο για να περάσουν από τις φράσεις του ενός στις φράσεις του άλλου συγγραφέα ή ποιητή με μια ρυθμολογία που κυλάει σαν τραγούδι και με αυξομειούμενη ένταση που ηχεί σε ποικίλους τόνους. Η ξέφρενη κινησιολογία η οποία όμως συμμορφώνεται σε μια άψογη πειθαρχία δημιουργεί ένα δεύτερο επίπεδο δράσης ενώ ταυτόχρονα οι ηθοποιοί μετακινούν τοίχους και τραπέζια δημιουργώντας συνεχώς διαφορετικές σκηνικές συνθήκες, άλλοτε αποπνικτικές, άλλοτε γεμάτες ανοίγματα που επιτρέπουν την οπτική πρόσβαση σε νέους χώρους ενώ αναπτύσσονται παράλληλα δράσεις στο φωτισμένο βάθος ή πίσω από παραβάν. Ο λόγος στα Γαλλικά αλλά και σε άλλες γλώσσες κυλάει, αφηνιάζει, μένει μετέωρος, αντιστέκεται στα συναισθήματα επιτείνοντάς τα ως το γελοίο ή αποσβένοντας τα στη σιωπή. Τα νοήματα χάνουν την σημασία τους, τα εικαστικά συμπλέγματα ενισχυμένα από τους φωτισμούς και τις δυναμικές μουσικές επεμβάσεις αλλά κι από την διαρκή κίνηση ή ακινησία των ηθοποιών, συνθέτουν μια σειρά από ζωντανούς, «οπτικοακουστικούς» πίνακες που αποπλανούν το βλέμμα του θεατή κι επαναπροσδιορίζουν τα κλασσικά ή και μεταγενέστερα κείμενα. Συγκλονιστικό το φινάλε με τα φυλλώματα των δέντρων να εισβάλουν στη σκηνή μετατρέποντας τον εσωτερικό χώρο σε ύπαιθρο κι ορίζοντας έτσι την έξοδο από το ασφυκτικό ανθρώπινο περιβάλλον, στην αδέσμευτη φύση. Εξαιρετικές οι ερμηνείες κι οι κινησιολογικές επιδόσεις των ηθοποιών οι οποίοι επίσης τραγουδούν θαυμάσια κι έχουν έναν άψογο συντονισμό ο οποίος επιτείνει τους ρυθμούς αλλά και τις αυξομειώσεις των εντάσεων. Ο ποιητής της γαλλικής σκηνής κατάφερε να μας προσφέρει ένα μαγικό θέαμα αν και σίγουρα μας αποσυντόνισε όσον αφορά την παρακολούθηση του έργου κάτι το οποίο είναι κομμάτι της σκηνοθετικής του προσέγγισης και αφορά την προσωπική του οπτική για την σκηνική αξιοποίηση του λόγου ο οποίος λειτουργεί ως πρόσχημα κι όχι ως κυρίαρχη συνθήκη. Σκηνοθεσία – Σκηνογραφία: François Tanguy Σχεδιασμός ήχου: François Tanguy, Eric Goudard Φωτισμοί: François Tanguy, François Fauvel, Julienne Havlicek Rochereau Ερμηνεύουν: Laurence Chable, Patrick Condé, Fosco Corliano, Muriel Hélary, Vincent Joly, Carole Paimpol, Karine Pierre, Jean Rochereau Συμμετέχει: Anne Baudoux Συμπαραγωγή: Théâtre du Radeau – Le Mans, Théâtre National de Bretagne / Centre Européen Théâtral et Chorégraphique – Rennes, MC2 / Maison de la Culture de Grenoble, Le Grand T / Théâtre de Loire-Atlantique – Nantes, LU-le lieu unique / Scène Nationale de Nantes, Centre Dramatique National de Besançon Franche-Comté Εκτέλεση παραγωγής: T2G / Théâtre de Gennevilliers, Festival d’Automne à Paris Η παράσταση πραγματοποιείται στο πλαίσιο του Φεστιβάλ Αθηνών και Επιδαύρου 2015. Εισιτήρια Τιμές: 20€, 15€ (μειωμένο), 10€ (φοιτητικό, άνω 65), 5€ (άνεργοι, ΑΜΕΑ) Πειραιώς 260 Ταύρος Τηλέφωνο: 2103272000 Από τις 16 έως τις 18 Ιουλίου στις 21:00 Διάρκεια: 100′ Κτίριο Η Στα Γαλλικά με Ελληνικούς υπέρτιτλους Είσοδος 5 - 20 ευρώ Οι παραστάσεις έχουν ολοκληρωθεί Τα μουσικά ακούσματα είναι των συνθετών: Ludwig Von Beethoven György Kurtág Anton Bruckner Francisco Lopez John Cage Viatcheslav Ovtchinnikov Bernard Cavanna Krzysztof Penderecki Paul Celan Dimitra Podara Marc-André Dalbavie Alberto Posadas Hanns Eisler Ezra Pound Euripide Sergueï Rachmaninov Christoph Willibald Jean-Philippe Rameau Gluck Franz Schubert Olivier Greif Jean Sibelius Georg Friedrich Haendel Iannis Xenakis Jonathan Harvey Giuseppe Verdi Mauricio Kagel Hans Zender
Τα κείμενα έχουν επιλεγεί από τα θεατρικά έργα και ποιήματα: Penthesilea Heinrich Von Kleist translation of Julien Gracq / José Corti The Massacre at Paris Christopher Marlowe translation Jean Vauthier / NRF Gallimard Orlando Furioso Ariosto original version King Lear William Shakespeare translation Françoise Morvan / Les Solitaires Intempestifs La tentation de Saint Antoine Gustave Flaubert La pléiade Sonnets William Shakespeare translation Pierre Jean Jouve / Poésie Gallimard Le misanthrope Molière Editions de Crémille Rimes et Plaintes (anthology) Torquato Tasso translation Michel Orcel / Fayard and original version Gerusalemme Liberata (Armida) Torquato Tasso translation Jacques Audiberti / imprimerie nationale Dialoghi con Leuc Cesare Pavese translation Mario Fusco / Quarto Gallimard La vida es sueño Pedro Calderón de la Barca version originale / G. Flammarion Metamorphoses Ovid translation Olivier Sers / Les Belles Lettres The Winter’s Tale William Shakespeare translation Yves Bonnefoy / Folio Hamlet William Shakespeare translation André Markowicz / Babel Actes Sud Tiergarten Vassili Grossman translation Luba Jurgenson / Robert Lafont |